La procédure d’équivalence : un gage de qualité des interprètes LSF-français
Depuis plusieurs années, aucun diplôme d’interprétation langue des signes française (LSF)-français n’existe en Suisse Romande. De ce fait, les interprètes qui travaillent actuellement avec cette combinaison linguistique se sont formés principalement en France et y ont souvent exercé le métier avant d’arriver en Suisse.
Pour garantir la qualité des services d’interprétation offerts aux clients sourds et entendants, une procédure d’équivalence a été mise en place par l’Association Romande des Interprètes en Langue des Signes (ARILS). Cette procédure dure en moyenne 3 mois et permet aux nouveaux arrivants de se familiariser avec les particularités du contexte suisse comme le système politique, les assurances sociales, la formation, ainsi que le lexique de la langue des signes suisse romande spécifique, différent de la France.
Les interprètes ayant obtenu cette équivalence démontrent avoir acquis des connaissances et des compétences spécifiques sur ces différents aspects, ainsi que leur volonté de collaborer avec les différentes structures. Ils sont donc prêts à travailler en Suisse selon les standards actuellement en vigueur sur le marché.
Cette procédure est reconnue par PROCOM et l’association des interprètes LSF indépendantes.
Elle est un gage de qualité et de respect des spécificités et de la culture suisses.